Рафаэль Левчин ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ и другие идиллии. – К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2006. – 232 с.
ISBN: 
966-8188-33-0
Language of publication: Russian

В названии сборника не случайно употреблено слово «идиллии». И «Окончательный текст», который, как и империя, все никак не может окончиться, и «Ежатник» (первый вариант коего был написан двадцать с лишним лет назад, в начале так называемой перестройки — за которой, как и предполагалось, последовала перестрелка, — а прочитан был впервые в клубе любителей фантастики, где председательствовал человек, бравировавший своим сотрудничеством с «конторой» и подсказавший автору некоторые детали), и завершённый уже в эмиграции «Уроборос-2», где странное встречается с ещё более странным, — всё это, несомненно, идиллии. Трогательные, нелепые, обречённые и необходимые, как вес идиллии нашего мира — может быть, действительно лучшего из миров…
Изданное
Photo archive
Библиотека "Эстетоскоп" www.aesthetoscope.info
Рафаэль Левчин, текст, коллажи, 2013
Сергей Левчин, перевод, www.kinowar.net, 2013

ОТ АВТОРА
Прежде всего – сама ориентация на античность начинается со средневековья; можно особо не разжёвывать, почему так – это одна из основ европейской культуры, это её эталон и загадка. Но, конечно, это и о себе, своём поколении, советских людях... «Старые», так как герой давно вышел из подросткового возраста – но не хочет этого признавать, разве что иронически...
Очень верные ассоциации: Гомер, Тиресий... но, конечно, в то же время и перекличка древности и современности – в каком времени происходит действие, не ясно до конца никогда. Как кофейня и двойные половинки – приметы Киева семидесятых-восьмидесятых...
Герой вспоминает об утраченной любви; о том же и специфическое выражение «в упор не видя», то есть героиня не желает видеть его – смотрит, но не видит...
Прямой отсыл к Кавафису как к ориентиру...

 Рафаэль Левчин. Избранное. -К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2006. -248 с.

 ISBN
 966-8188-45-4

 В настоящее собрание стихов Рафаэля Левчина, сменившего киевский андеграунд на чикагский, вошли  тексты из его сборников "ВОДАогонь" (1996), "LUDUS DANIELIS" (2003), а также тексты еще не печатавшиеся.

 Обложка :Л.Осенний, портрет автора ("Красный поэт"), 2005 
 Предисловие Ю.Зморовича, 2006
The Pilots by Rafael Levchin, 2010
Cover desigh by Rafael Levchin
Photos by Elvina Zeltsman
Franc-Tireur USA
Рафаэль Левчин  Ludus Danielis 
Библиотека журнала КОММЕНТАРИИ, 2002
Художник Владимир Сулягин
150 с. 
ISBN 5-85941-040-9
Ludus Danielis is a bilingual edition of Rafael Lechin’s work and includes some of his art work. However, Russian language purists are going to question the English language versions of the works in this collection. There were five translators involved in the producing the English variants. Gerald Janecek’s translations very accurately reflect the original. Sergei Levchin and the team of Kevin Carey and Tatiana Tulchinsky approached with their tasks with the notion of rewriting the original. Thus, their final products are Americanized with some of the original “Russianisms/Sovietisms” replaced with “Americanisms.” Purists are going to disprove. However, what the reader who is able to read both Russian and English variants will find, is that the universality of Levchin’s visions transcends narrow nationalistic and ethnic boundaries. This is especially important for students of contemporary world literature as it provides them with an opportunity to see how universal issues can be treated by others.

Ludus Danielis is a fine collection and can be used in Russian literature or world literature studies.  

jaroslaw zurowsky
winnipeg, canada

 Рафаэль Левчин    

     ДА
ВО      ОГО
                    НЬ 

Библиотека Черновика

НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ, 1992 -69 с.

ISSN 0869-6369